世界各地有哪些腦洞大開的英語神翻譯
如果你以為令人咂舌捧腹的翻譯只存在于中國,那你就錯了。不管在哪里,只要英語不是作為母語的國家,在很多地方都需要用到英語標識。然而,有些英語翻譯深受當地語言的影響,因此翻譯出來有相當濃厚的“地域風情”。我們經常見到各種無厘頭的英語翻譯,擔心見笑于外賓,其實錯誤翻譯在其他國家也很常見。今天去就來見識一下來自世界各地的各種神翻譯吧!
1.比如在德國的黑森林區立著一個告示牌,上面寫著:
It is strictly forbidden on our black forest camping side that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
告示的意思應該是禁止未婚的人在同一個帳篷里過夜。但是理解起來特別費解,讓人覺得是:在黑森林露營的男人女人們如果想在一個帳篷里過夜就得先結婚,這就好像為了在這里過夜必須先結婚才行:"unless they are married with each other for that purpose."
2.這是一個來自香港牙醫診所的廣告: Teeth extracted by the latest methodists.
廣告中似乎把這個詞"the latest methodists"理解為"最新技術人員"的意思,但其實"methodist"是基督教中的"衛理公會"派的意思??赡苁?quot;method"有"方法"的意思,所以寫這個廣告的人就錯誤引用了這個單詞。
3.這是羅馬一家洗衣店的告示:Ladies: leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.這句話理解起來好像是讓女士太太們把衣服都脫在店里然后下午去玩個痛快。怎么想都點奇怪呀!
4.來自捷克一家旅行社告示:Take one of your horse-driven city tour and we guarantee no miscarriages.意思是保證游客對騎馬游城的效果滿意。"carriage"有"馬車"的意思。但是"miscarriage"的意思卻是"流產"。"guarantee no miscarriages"就有"保證您不會流產"的意思。
5.泰國一幅為騎驢打的廣告: Would you like to ride on your own ass?
大概意思就是是每位游客都可以有自己的毛驢,不用跟別人共騎。但是"ass"一詞,原意為"毛驢",但在現代英語俚語中,是指"屁股";"would you like to ride on your own ass"就成了"您想騎坐在您自己的屁股上嗎?"這個畫面太美,不用想象都能知道稍微懂點英語的人尷尬之情。