才顯示這些好歌公然都是翻唱海外的_在線英語(yǔ)培訓(xùn)
太酸心了…才顯示這些好歌公然都是翻唱海外的_在線英語(yǔ)培訓(xùn)_外教一對(duì)一
本帖結(jié)尾由sisicindy于2015-8-1517:13編纂從來(lái)感到,華文歌內(nèi)里,我寵愛(ài)的一些好歌和歌手都是原汁原味的國(guó)產(chǎn)的,此刻才顯示,公然都是翻唱海外的,都有英文版的啊!真是太酸心了…轉(zhuǎn)瞬覺(jué)得本人有點(diǎn)坐井觀天呢,然而轉(zhuǎn)念一想,這也湊巧解說(shuō)我聽(tīng)歌的品味還也許嘛,比擬國(guó)際化~既然如此,那今日就和專家朋分一下那些每每被翻唱的典范的英文歌曲~《后會(huì)無(wú)期》鄧紫棋VS《TheEndOfTheWorld》SkeeterDavis韓寒的影戲處女作——《后會(huì)無(wú)期》主題曲是翻唱美國(guó)女鄉(xiāng)村音樂(lè)歌手SkeeterDavis的《TheEndoftheWorld》(世界末日)。
2004年,SkeeterDavis犧牲,葬禮上放的即是這首歌。
這首歌的樂(lè)律充溢了濃濃的悲痛,被多數(shù)人翻唱過(guò),但無(wú)人能及她原唱的魅力,這首歌也是她獨(dú)一的傳世之作。
2009年的影戲《美國(guó)情勢(shì)》采用《theendoftheworld》動(dòng)作片尾曲,直抵民心的悲痛。
所謂一輩子一首金曲的老藝術(shù)家,指的即是SkeeterDavis如許的。
>>點(diǎn)擊聽(tīng)原唱版《流星》鄭鈞VS《Yellow》Coldplay《Yellow》為英國(guó)酷玩樂(lè)隊(duì)Coldplay2000年EP里的同名主打歌,對(duì)于yellow的涵義從來(lái)爭(zhēng)議持續(xù),有說(shuō)推獎(jiǎng)母親的,有說(shuō)形容吸毒者心計(jì)的,有說(shuō)是主唱克里斯•馬丁單相思的寫(xiě)真。
2001年,搖滾歌手鄭鈞從新填華文詞,翻唱了Coldplay的這首歌,華文名為《流星》,這首華文歌出來(lái)后紅遍了大江南北,讓鄭鈞普及知名度的同時(shí),也讓華夏樂(lè)迷發(fā)端顯示Coldplay。
2015年,華夏好聲響第四季的學(xué)員李文慧將英文歌詞和華文歌詞合并在一同,從新翻唱了這首歌,其嗓音低沉富裕磁性,高音通透,真假音更動(dòng)如夢(mèng)似幻,使得這首歌再度爆紅。
蔡依林《日不落》VS《SunshineInTheRain》BodiesWithoutOrgans《日不落》是翻唱自瑞典三人具體配合BWO空殼樂(lè)隊(duì)演唱的英文歌曲《Sunshineintherain》,這個(gè)三人具體,揉合動(dòng)感歐陸舞曲、動(dòng)聽(tīng)抒情曲風(fēng)及痛快80作風(fēng),橫掃90年頭的瑞典怪趣大方舞曲。
容祖兒《揮著黨羽的女孩》VS《proudofyou》FionaFung一首《揮著黨羽的女孩》讓容祖兒紅遍了大江南北,不過(guò)這首歌的英文原版是由一名名叫FionaFung的香港歌手演繹的。
英文版的曲風(fēng)與華文版比擬更加空靈、甘美。
它以簡(jiǎn)潔的鋼琴曲為前奏,覺(jué)得格外清晰。
FionaFung的嗓音也很天然、潔凈。
漸漸聽(tīng)來(lái),仿若一個(gè)女郎在你耳邊娓娓訴說(shuō)著她青澀而柔美的神情。
林志炫《沒(méi)擺脫過(guò)》VS《Isurrender》CélineDion在某次CelineDion演唱會(huì)上,林志炫聽(tīng)到這首由LouisBiancaniello創(chuàng)造的歌曲Isurrender,對(duì)曲子的組織條理贊不絕口,此后朝思暮想。
以后,他與老搭檔、馳名作詞人樓南蔚溝通,在原曲原形上填入華文歌詞,終究打造出了這首大氣磅礴又心理充實(shí)的《沒(méi)擺脫過(guò)》。
2015年,華夏好聲響第四季的學(xué)員李安安將英文歌詞和華文歌詞合并在一同,從新翻唱了這首歌,其歌聲幽美,情感激越,終究加入導(dǎo)師周杰倫隊(duì)中,同時(shí)使得這首歌再度爆紅。