托福寫(xiě)稿確定要冗長(zhǎng)_在線英語(yǔ)培訓(xùn)_外教一對(duì)一
托福寫(xiě)稿確定要冗長(zhǎng)_在線英語(yǔ)培訓(xùn)_外教一對(duì)一
底下老手朋分的是老手建議:托福寫(xiě)稿時(shí)確定要冗長(zhǎng),供老手參考。
很多考生在加入托福寫(xiě)稿考查時(shí)總寵愛(ài)將本人感想最冗長(zhǎng)的句式表白出來(lái),感想從句用的多多益善,對(duì)于這點(diǎn),老手以為是不對(duì)的,托福寫(xiě)稿確定要冗長(zhǎng)! 所謂“言簡(jiǎn)潔實(shí)繩尺”,即是行文不煩瑣,句子應(yīng)越短越好,倘使一個(gè)字能說(shuō)了解的,就不要用兩個(gè)字。
比方:Atthispointintime,weshouldpulltogetherforourgoal.(此刻咱們應(yīng)當(dāng)為咱們的宗旨團(tuán)結(jié)一致)這句話中“Atthispointintime”表白“此刻”,咱們?nèi)嬉苍S用now來(lái)替代。
Inthemajorityofcases,helikestoridebiketotheoffice.(他通俗寵愛(ài)騎單車(chē)到辦公室)。
很簡(jiǎn)潔的一句話,全面也許寫(xiě)成Heusuallylikestoridebiketotheoffice。
平常咱們所說(shuō)的用詞多樣化和純粹并不是體此刻這些光陰副詞可能是全面也許簡(jiǎn)化的煩瑣句型上,而是指實(shí)用性極強(qiáng)的詞如動(dòng)詞和形色詞,比方: Original:Solvingtrivialproblemsinthedormwilladdyoursocialexperienceandhelpyoutounderstandotherpeople‘sfeelingsandlearntobekind。
Revised:Solvingtrivialproblemsinthedormwillenrichyoursocialexperienceandhelpyoutounderstandotherpeople’sfeelingsandlearntobeconsiderate。
add,kind表白的含意都比擬廣泛。
add也許指數(shù)目上的推廣,也也許指程度的鞏固,對(duì)于“充實(shí)體認(rèn)、推廣學(xué)識(shí)”這個(gè)意旨,用enrich會(huì)使表白更確切。
kind從字面意旨上講是“好的、仁慈的”,用kind來(lái)形色人沒(méi)法全部地表白出一個(gè)人的性格特征底細(xì)何如,原句中是想表白“考慮周到、無(wú)微不至”的特性,要確切表白這個(gè)含意應(yīng)采用considerate。
其它,咱們罕見(jiàn)的一些累墜用詞表白在托福寫(xiě)稿中句意的明白,比方:Hehashadmanyyearsof(actual)experienceinbusiness。
(他有多年?duì)I商的體認(rèn))actual是過(guò)剩的,由于experience仍舊有actual的表示了。
Weassembled(together)allthepartsforourradio.(咱們裝好收音機(jī)的零件)assemble自身就有together的意旨,是以together是過(guò)剩的。
“同等相處繩尺”的意旨是行文不浮現(xiàn)顯然的帶小看或成見(jiàn)的字眼,囊括男女性別,也要制止別離,以示“同等”。
比方: Manybusinessmen(businesswomen)feeltheirjobsareverystressful.(很多街市感想處事壓力很大)這句話寫(xiě)businessmen或是businesswomen都是不恰當(dāng)?shù)模苍S改成businesspeople或businessexecutives或businessmanagers就也許囊括男女了。
自然,一些帶有種族成見(jiàn)的字眼,以至有逼迫的滋味(insultingwords或slur),也要盡量制止運(yùn)用,免得鬧出瑣碎。
比方: 對(duì)黑人不要用Negro,更不行用Nigger(用Black還也許),客套的說(shuō)法是Afro-American或African-American;對(duì)白人不要用Honky(這是黑人罵白人的用字),精確用法是Caucasian,或whitepeople;對(duì)猶太人不要用Hymies,應(yīng)當(dāng)叫Jewish或Jewishpeople;對(duì)越南人不要用Gook,要用Vietnamese;至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,囊括PuertoRico,精確的用法多是Hispanics或Latins,然而聽(tīng)說(shuō)西班牙人為了保護(hù)本人的文明,倒寵愛(ài)他人稱(chēng)為Spaniard。