英美英語口音的辨別
本文由春喜在線英語于2017.2.21編輯發布
總有人問小編,英音和美音有什么區別?之前我的回答比較簡潔:“就像東北話和山東話,反正都是普通話….英音美音也都是英語唄!”好,為了滿足求知欲強的小盆友。今天這篇一次性說透!
A、語音區別
注意啦,兩國口音不是簡單粗暴的二分法,跟中文一樣,英音也有各地方言,如倫敦音,利物浦音,曼徹斯特音等。同樣,美國各地的語音也各有不同。我們今天討論的都是如普通話一樣,英美英中的正統發音。
1.先看元音
英音,每個音節清清楚楚,長短韻母音區別明顯。美音則含糊不清,長韻母音幾乎都被截短。比如說glass中的a音,屬于長韻母音,英國人發到位,美國人往往讀短音。再比如:阿姨:"aunt",美音聽起來像“ant”。再比如 fast ,美音讀/fæst/,而不是/fa:st/。
按照一般發音規則,美音似乎更有道理,因為“fast”是一個閉音節,元音讀短音。但是,單個元音讀短,不是英音的原則立場。還有一些詞,如history, factory,字典里o的音標是打了括號的。受到古英語傳統影響,英式發音會省略這個o的發音,而美國大眾卻不理這茬兒,怎么拼寫則么讀,因此不少美國人讀音帶有這個o音。
2.再看看輔音
輔音也是同樣情況。英音把弱音節上的清輔音發得十分清晰,美音則沒那么清晰,甚至濁化。比如”water”,美國人讀來就如同“wader”甚至“waler”。
還有一個很重要的區分:卷舌音“r”。這幾乎成了美音的胎記,據我所知,不少人以此來區分美音和英音的。美音中單詞拼寫帶“r”一定會發出來,而英音則不一定。例如“water”,美音肯定會聽出最后的卷舌音,而英音絕對不會。
此外, 當 r在第一個詞的詞尾,第二個詞以元音開頭時,英音把r 完全當作元音處理,而美音會把r后面一個詞的開頭元音的輔音,如clear animosity,英音會讀成clear|animosity,而美音會讀成clear-ranimosity。這也就給大家這樣的印象:英音干脆,美音順滑。
B、單詞拼寫
英式美式區別主要有兩種:一是個別字母不同,二是美式單詞的拼寫簡化。下面舉個例子:
字母不同的:“詢問”,英式:enquire,美式:inquire;“輪胎”英式:tyre,美式:tire;“睡衣”英式:pajamas,美式:pyjamas.美式拼寫簡化:“顏色”,英式:colour,美式:color,“程序”:英式:programme,美式:program,“對話”,英式:dialogue, 美式叫dialoge。基本上美式拼法是把不發音的部分去掉了。
C、同名異物
就是一個詞在英語美語中意思不同。例:graduate 英式專指大學畢業(中小學畢業叫leave)美式所有學校畢業都可以說是graduatefirst floor 美式指一樓,英式是指二樓(英式的一樓是groundfloor)。
D、同物異名
同樣一件東西名字不同。例如:褲子:美式:pants。英式:trousers。(英式的pants是“內褲”,相當于美式的underpants。)
E、數字表達
2017年2月21日,英式是21/2/2017,格式為:日/月/年,美式:2/21/2017 月/日/年。通觀全世界,要么是年月日,要么是日月年。只有美國,月日年,不明覺厲,反人類的特征—這也是美國的奇葩。